Piedra de Sol (Ηλιόπετρα) / Octavio Paz

(Δυστυχώς μια μικρή δόση μαγείας των ποιημάτων χάνεται στη μετάφραση. Όσο καλή κι αν είναι. Γι’ αυτό το ποίημα  του Οκτάβιο Παζ, «Ηλιόπετρα» , παραθέτεται εδώ στη πρωτότυπη γλώσσα, τα ισπανικά.                                                                                                                                                                            Καλή ανάγνωση σε εσάς που γνωρίζετε ισπανικά. Όσο για εμάς τους άλλους, αρκούμαστε στο μεταφρασμένο, που δεν μας εμπόδισε η μετάφραση να το ερωτευθούμε.)

 

Piedra de Sol

La Treizième revient… c’est encor la première;
et c’est toujours la seule, – ou c’est le seul moment:
car es-tu reine, ô toi! la première ou dernière?
es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant?

Gérard de Nerval, Arthémis

Un sauce de cristal, un chopo de agua,

un alto surtidor que el viento arquea,

un árbol bien plantado mas danzante,

un caminar de río que se curva,

avanza, retrocede, da un rodeo

y llega siempre:

un caminar tranquilo

de estrella o primavera sin premura,

agua que con los párpados cerrados

mana toda la noche profecías,

unánime presencia en oleaje,

ola tras ola hasta cubrirlo todo,

verde soberanía sin ocaso

como el deslumbramiento de las alas

cuando se abren en mitad del cielo,

Συνέχεια

Μάσκες της Αυγής / Octavio Paz

(απόσπασμα)

Πάνω στη σκακιέρα της πλατείας

βραδυπορούν  τα τελευταία αστέρια

πύργοι φωτός, τροχισμένοι τρελοί που κυκλώνουν

τις φασματικές μοναρχίες,

τι μάταιο παιγνίδι, χτεσινή μάχη των αγγέλων!

Συνέχεια